Brazilian Portuguese is spoken in Brazil, developed from the influence of African and indigenous languages in South America.
A Short History of Brazilian Portugese
1500: Portugal first colonized Brazil, and the spoken language of the colony at this time was Tupi, or the Tupinambá, spoken by Indians who lived on the Brazilian seacoast.
1757: Tupi was banned by royal decree, with Portuguese being spoken by the large number of immigrants from Portugal.
1759: Portuguese became the language of the country, with the Jesuits expelled. The African influence spoken by slaves from Nigeria, contributed to the Portuguese language as well as the culture of Brazil.
1808: Don João, the Portuguese king takes refuge in Brazil in and reinforces the Portuguese language spoken in the cities to that spoken in mainland Portugal.
1822: Brazilian independence. Brazilian Portuguese becomes influenced by Europeans settling in various regions in central and southern Brazil, marking the changes in pronunciation according to the area and immigrants.
20th Century: With the Romantic movement, and feelings of Nationalism, Modernists lead the advancement of the Brazilian version of the Portuguese language.
Some differences between the two forms
As an example, you have the word "Xícara" which means in English "cup" and which in Portugal is "Caneca". When someone speaks Brazilian Portuguese in Portugal, for instance, the choice of words can be found completely different and sometimes "laughable" and awkward, with a lot of "mistakes" (as they are considered in Portugal). This also may often be considered by many as an uncultured variation of the European form.
In terms of pronunciation and syntactic form, when you compare Brazilian Portuguese to European Portuguese, you can notice that in Brazilian Portuguese
1. The vowels are open when pronounced.
2. The "r" at the end of the words are silent.
3. the "s" has only 2 sounds.
4. The verbal person "tu" doesn't exist.
5. The original silent consonants are not written.
6. The selection of words to express an idea is different
7. There are many words that, apart from Brazil, became old-fashioned over time.
8. The grammatical Present Continuous Tense uses the gerund whereas in European Portuguese uses another form.
9. Vocabulary for some fruits, animals and foods are different.
10. It is spoken much slower and with musicality.
The orthography (spelling) is however ruled by law and the last orthographic agreement took place in January 1st., 2009. This agreement, more than unifying spellings, is oriented to accept one another's spelling as correct.
To learn more about European Portuguese please click here:
Basic Brazilian Portuguese
Bom dia! Good morning.
Boa tarde! Good afternoon.
Boa noite! Good evening/Good night.
Como vai? How are you? (formal)
Bem, obrigado/obrigada. Fine, thank you. (male/female person)
Oi, tudo bem? Hi, how are you? (informal)
Tudo bem, e você? Fine, and you?
Tchau! Bye. (informal)
Até logo! Good bye. (formal)
Até mais! See you then.
Até depois! See you later.
Até amanhã! See you tomorrow.
Obrigado/Obrigada. Thank you.
De nada. You are welcome.
Por favor. Please
Não tem problema. No problem/It doesn't matter.
Não faz mal. No problem/It doesn't matter.
Meu nome é ... My name is ...
De onde você é? Where are you from?
Sou do ... I am from ...
Como é seu nome? What is your name?
Você é brasileiro/brasileira? Are you Brazilian? (male/female)
Prazer. It is a pleasure to meet you.
Muito prazer. It is a pleasure to meet you.
Você fala português? Do you speak Portuguese?
Falo/Não, não falo. Yes, I do/No, I don't.
Falo um pouco/um pouquinho. I speak a bit/a little bit.
Onde você mora? Where do you live?
Moro em ... I live in ...
Obrigado/a por tudo. Thanks for everything.
Acho que sim. I think so.
Acho que não. I think not.
Eu também. Me too.
Agora não. Not now.
Ainda não. Not yet.
Não sei. I don't know.
Não sei ainda. I still don't know.
Como você quiser. As you wish.
Foi um prazer te conhecer. It was a pleasure to meet you.
© Copyright 2005-2012 You Learn Portuguese | All Rights Reserved